গল্পটা বেশ আগে পড়ছিলাম তবে মনে হচ্ছে আপনি আক্ষরিক অর্থেই বাষান্তর করছেন; চূড়ান্ত অনুবাদ পড়ার অপেক্ষায় রইলাম।
প্রথম প্যারার পাগল সম্পর্কিত ধারনা আমি প্রথম মিসির আলীর একটা গল্পে পড়ে মুগ্ধ হইছিলাম হুমায়ূন আহমেদের চিন্তাশক্তি দেখে পরে যখন এই গল্পটা পড়ি মন একটু খারাপ হইছিলো অবশ্য হয়তো পোর ও আগে হয়তো কেউ এ জাতীয় কথা লিখেগেছে।
এটা খসড়া তো, পরে হয়ত আরও চেঞ্জ হবে।।। আপনি যেহেতু মূল গল্পটা পড়েছেন, তাই " মনে হচ্ছে আপনি আক্ষরিক অর্থেই ভাষান্তর করছেন"..আপনার এই কথাটার ব্যাখ্যা জানাটা জরুরী।।। ধন্যবাদ।।।
আপনার মন্তব্যটা আমাকে কিছুমাত্রায় হলেও হতাশ করতে চেয়েছিল, যাইহোক শেষপর্যন্ত মাত্রাটা একটু কমেছে।।। কারণ, আক্ষরিক অনুবাদ করাটা খুবই সোজা, একটা ডিকশনারী নিয়ে বসে পড়লে স্কুলের বাচ্চারাও করতে পারবে; এজন্য এত আর্টিকেল-রিভিউ-ক্রিটিসিজম পড়তে হয়না নেট ঘেটে।।। আপনার পড়ে যেহেতু এটাকে আক্ষরিক মনে হয়েছে, সেক্ষেত্রে দুজনের একজন অবশ্যই ভুল : আপনি, অথবা আমি।।। যেহেতু কাজটা আমিই করেছি, তাই ধরে নিচ্ছি আমিই ভুল।।। তবে আমার নিজস্ব একটা ফিলসফি বা কনফিডেন্স, যা-ই বলেন, আছে; তা হল, আমি টেক্সট আর লিটারেচারের পার্থক্যটা একটু হলেও বুঝি।।। এনিওয়ে, চয়েস এন্ড ইনসাইট অলওয়েজ ভ্যারি।।।। ধন্যবাদ।।।
আপনার মন্তব্যটা আমি আসলে বুঝলাম না একটু সহজ করে বলবেন কি বলতে চাইলেন?
এই গল্পটা পড়ে আমার মনে হইছে যে পো এই গল্পটা যেস্টাইলে লিখসে আপনি অনুবাদটাও সেই স্টাইলে করছেন; সে বেশ কঠিন করে লিখসে আপনিও সেই ফ্লেভারটা ধরে রাখতে চাইছেন;সেও বিশাল বিশাল সেন্টেন্স লিখসে আপনিও বড় বড় বাক্য লিখসেন; আর যেহেতু আমি আপনার কিছু লিখা আগে পড়ছি আপনার স্টাইলটার একটা ছবি আমার মাথায় আছে সেই স্টাইলের সাথে এই লেখাটার স্টাইল মেলে না।
চতুর্মাত্রিকে আন্দালিব ভাইয়ের কমেন্টের রিপ্লাইয়ে এ ব্যাপারে বলেছি, সেটাই তুলে দিলাম 'এখন কথা হচ্ছে, পো'র লেখা এবঙ ভাষা কোনটাই সাবলীল নয়; তার বাক্যগুলো বুঝতে রীতিমত হিমশিম খেতে হয়। পুরো ১টা প্যারায় হয়ত মাত্র ১টা সেন্টেন্স। সারা গল্পে একটা সিম্পল সেন্টেন্স নেই। তাই অনুবাদের সময় আমি এই বিষয়টা মাথায় রেখেছি যাতে অতিরিক্ত সরল বাক্যের চাপে পো'র স্টাইলটা ঢাকা না পড়ে যায়। এছাড়া তিনি প্রচুর স্প্যানিশ-ফ্রেন্স শব্দ ব্যবহার করেছেন, যেটা অনুবাদ পড়ে কখনই বোঝা সম্ভব নয়।।।। আমি মনে করি যার লেখার যেমন বৈশিষ্ট্য, অনুবাদের সময় তার একটা নমুনা রাখা উচিৎ ।।। উনি নিজে যেখানে সহজ কথাটা সহজ করে বলেননি, আমি কেন সেটাকে সহজবোধ্য করে দেব, আমার ফিলসফি অনেকটা এমনই।।। তবুও আমি যথাসাধ্য চেষ্টা করেছি একটা স্ট্যান্ডার্ড বজায় রাখতে।।।।
আপনার আরও পরামর্শের অপেক্ষায় আছি এই গল্প বিষয়ে।।।'
হ্যা চূড়ান্ত করার আগে আরও বেশ কয়েকবার স্ক্রুটিনি করা হবে।।।
১৯ তারিখের মধ্যে স্ক্রিপ্টের কাহিনী দেব ইনশাল্লাহ।।। তবে উয়ারী বটেশ্বর নিয়ে কিছু লেখা পেলে ভাল হত।।। গুগলে পাওয়া যাবে নাকি?? আর নয়তো অন্যকোন সোর্স থেকে??? তাহলে সুবিধা হত।।।।
"আমরা বন্ধু" ব্লগে প্রকাশিত লেখা ও মন্তব্যের দায় একান্তই সংশ্লিষ্ট লেখক বা মন্তব্যকারীর, ব্লগ কর্তৃপক্ষকে এজন্য কোনভাবেই দায়ী করা যাবে না।
পোস্ট প্রদান কারী ব্লগার এবং মন্তব্য প্রদান কারী ব্লগারের পোস্টে অথবা প্রোফাইলে পরিষ্কারভাবে লাইসেন্স প্রসঙ্গে কোন উল্লেখ না থাকলে স্ব-স্ব পোস্টের এবং মন্তব্যের সর্বস্বত্ব সম্পূর্ণভাবে সংশ্লিষ্ট ব্লগারের বা মন্তব্য প্রদানকারী ব্লগার কর্তৃক সংরক্ষিত থাকবে। ব্লগার অথবা মন্তব্য প্রদানকারী ব্লগার/অতিথি ব্লগারের অনুমতি ব্যতিরেকে পোস্টের অথবা মন্তব্যের আংশিক বা পূর্ণ অংশ কোন ধরনের মিডিয়ায় পুনঃপ্রকাশ করা যাবে না।
কপিরাইট (c) ২০১১ - ২০১২২ | আমরা ব্ন্ধু ডট কম
ওয়েল্কাম হিমালয় ভাই , অনুবাদ না, আপনার লেখা চাই। আমু/সামু তে যাইনা বলে আপনার লেখাও পড়া হয়না।
হ্যা, মৌলিক লেখাও আসবে।।।
গল্পটা ভালো লাগলো। অনুবাদটাও। পরিমার্জন করার পর গল্পটা আবার পড়তে চাই।
আর চাই নতুন আরো অনুবাদ...
পরিমার্জন করার পর হয়ত আর ব্লগে দেয়া হবেনা।।। পড়ার জন্য ধন্যবাদ।।।
পরিমার্জন করার পর গল্পটা আবার পড়তে চাই।
গল্পটা বেশ আগে পড়ছিলাম তবে মনে হচ্ছে আপনি আক্ষরিক অর্থেই বাষান্তর করছেন; চূড়ান্ত অনুবাদ পড়ার অপেক্ষায় রইলাম।
প্রথম প্যারার পাগল সম্পর্কিত ধারনা আমি প্রথম মিসির আলীর একটা গল্পে পড়ে মুগ্ধ হইছিলাম হুমায়ূন আহমেদের চিন্তাশক্তি দেখে পরে যখন এই গল্পটা পড়ি মন একটু খারাপ হইছিলো অবশ্য হয়তো পোর ও আগে হয়তো কেউ এ জাতীয় কথা লিখেগেছে।
ভালো থাকবেন
এটা খসড়া তো, পরে হয়ত আরও চেঞ্জ হবে।।। আপনি যেহেতু মূল গল্পটা পড়েছেন, তাই " মনে হচ্ছে আপনি আক্ষরিক অর্থেই ভাষান্তর করছেন"..আপনার এই কথাটার ব্যাখ্যা জানাটা জরুরী।।। ধন্যবাদ।।।
অনুবাদ তো দুভাবেই করা যায় ; মূল ভাব টা ঠিক রেখে নিজের মতন করে লেখা অথবা ট্র্যান্সলেশন ; আপনি বোধয় শেষেরটা করেছেন সেটাই বলেছি
আপনার মন্তব্যটা আমাকে কিছুমাত্রায় হলেও হতাশ করতে চেয়েছিল, যাইহোক শেষপর্যন্ত মাত্রাটা একটু কমেছে।।। কারণ, আক্ষরিক অনুবাদ করাটা খুবই সোজা, একটা ডিকশনারী নিয়ে বসে পড়লে স্কুলের বাচ্চারাও করতে পারবে; এজন্য এত আর্টিকেল-রিভিউ-ক্রিটিসিজম পড়তে হয়না নেট ঘেটে।।। আপনার পড়ে যেহেতু এটাকে আক্ষরিক মনে হয়েছে, সেক্ষেত্রে দুজনের একজন অবশ্যই ভুল : আপনি, অথবা আমি।।। যেহেতু কাজটা আমিই করেছি, তাই ধরে নিচ্ছি আমিই ভুল।।। তবে আমার নিজস্ব একটা ফিলসফি বা কনফিডেন্স, যা-ই বলেন, আছে; তা হল, আমি টেক্সট আর লিটারেচারের পার্থক্যটা একটু হলেও বুঝি।।। এনিওয়ে, চয়েস এন্ড ইনসাইট অলওয়েজ ভ্যারি।।।। ধন্যবাদ।।।
আপনার মন্তব্যটা আমি আসলে বুঝলাম না একটু সহজ করে বলবেন কি বলতে চাইলেন?
এই গল্পটা পড়ে আমার মনে হইছে যে পো এই গল্পটা যেস্টাইলে লিখসে আপনি অনুবাদটাও সেই স্টাইলে করছেন; সে বেশ কঠিন করে লিখসে আপনিও সেই ফ্লেভারটা ধরে রাখতে চাইছেন;সেও বিশাল বিশাল সেন্টেন্স লিখসে আপনিও বড় বড় বাক্য লিখসেন; আর যেহেতু আমি আপনার কিছু লিখা আগে পড়ছি আপনার স্টাইলটার একটা ছবি আমার মাথায় আছে সেই স্টাইলের সাথে এই লেখাটার স্টাইল মেলে না।
চতুর্মাত্রিকে আন্দালিব ভাইয়ের কমেন্টের রিপ্লাইয়ে এ ব্যাপারে বলেছি, সেটাই তুলে দিলাম
'এখন কথা হচ্ছে, পো'র লেখা এবঙ ভাষা কোনটাই সাবলীল নয়; তার বাক্যগুলো বুঝতে রীতিমত হিমশিম খেতে হয়। পুরো ১টা প্যারায় হয়ত মাত্র ১টা সেন্টেন্স। সারা গল্পে একটা সিম্পল সেন্টেন্স নেই। তাই অনুবাদের সময় আমি এই বিষয়টা মাথায় রেখেছি যাতে অতিরিক্ত সরল বাক্যের চাপে পো'র স্টাইলটা ঢাকা না পড়ে যায়। এছাড়া তিনি প্রচুর স্প্যানিশ-ফ্রেন্স শব্দ ব্যবহার করেছেন, যেটা অনুবাদ পড়ে কখনই বোঝা সম্ভব নয়।।।। আমি মনে করি যার লেখার যেমন বৈশিষ্ট্য, অনুবাদের সময় তার একটা নমুনা রাখা উচিৎ ।।। উনি নিজে যেখানে সহজ কথাটা সহজ করে বলেননি, আমি কেন সেটাকে সহজবোধ্য করে দেব, আমার ফিলসফি অনেকটা এমনই।।। তবুও আমি যথাসাধ্য চেষ্টা করেছি একটা স্ট্যান্ডার্ড বজায় রাখতে।।।।
আপনার আরও পরামর্শের অপেক্ষায় আছি এই গল্প বিষয়ে।।।'
মূল গল্পটা পড়া নেই তাই কেমন অনুবাদ হল সেসম্পর্কে ধারণা করতে পারলামনা। 'উপচে পড়ার ইন্তেজাম করবে' সহ আরও কিছু শব্দচয়ন নিয়ে সংশয় রাখলাম।
অনুবাদ সাহিত্য খুব একটা টানেনা। সেবার অনুবাদ ছাড়া অন্য কোন অনুবাদ পড়ে আরাম পাইনি।
তোমার উপস্থিতি কাম্য। এখানে লিখো, পড়ার অপেক্ষায় রইলাম।
মূলগল্পটা এখানে http://www.classic-literature.co.uk/american-authors/19th-century/edgar-allan-poe/eleonora/
সেবার অনুবাদ কিন্তু অনুবাদের মূল টোনের সাথে যায়না, বরং এটা একধরনের ঠকানো মনে হয়।।। অবশ্য এটা আমার মতামত।।।
আর এটাতো এমনিতেই খসড়া ।।। চূড়ান্ত করার সময আরও অনেক বদল হবে।।।
আশা করি ভাল আছেন।।।
প্রেমশ-এটা বোধহয় প্রেমজ হবে।
গল্পটা খারাপ না। পাঠকের খারাপ লাগবে না। ভালো হইছে অনুবাদ। তবে পরীক্ষা শেষ হইলে আরেকবার দেইখা নিও।
আর স্ক্রিপ্ট কতোদূর।
হ্যা চূড়ান্ত করার আগে আরও বেশ কয়েকবার স্ক্রুটিনি করা হবে।।।
১৯ তারিখের মধ্যে স্ক্রিপ্টের কাহিনী দেব ইনশাল্লাহ।।। তবে উয়ারী বটেশ্বর নিয়ে কিছু লেখা পেলে ভাল হত।।। গুগলে পাওয়া যাবে নাকি?? আর নয়তো অন্যকোন সোর্স থেকে??? তাহলে সুবিধা হত।।।।
আপনার অনুবাদ প্রচেষ্ঠাকে স্বাগত জানাই। খসড়া হলেও ভালো লাগলো। আরো অনুবাদের প্রত্যাশায় রইলাম।
ধন্যবাদ।।। আরও অনুবাদ আসবে, আসবে মৌলিক লেখাও।।।
মন্তব্য করুন