ইউজার লগইন

দুঃখিত..

দুঃখিত ব্লগিং আর জার্নালিজম একই ব্যাপার নয়। তাই লেখালেখির এখানেই ইতি।

পোস্টটি ৬ জন ব্লগার পছন্দ করেছেন

সাঈদ's picture


ওয়েল্কাম হিমালয় ভাই , অনুবাদ না, আপনার লেখা চাই। আমু/সামু তে যাইনা বলে আপনার লেখাও পড়া হয়না।

হিমালয়৭৭৭'s picture


হ্যা, মৌলিক লেখাও আসবে।।।

নজরুল ইসলাম's picture


গল্পটা ভালো লাগলো। অনুবাদটাও। পরিমার্জন করার পর গল্পটা আবার পড়তে চাই।

আর চাই নতুন আরো অনুবাদ...

হিমালয়৭৭৭'s picture


পরিমার্জন করার পর হয়ত আর ব্লগে দেয়া হবেনা।।। পড়ার জন্য ধন্যবাদ।।।

তানবীরা's picture


পরিমার্জন করার পর গল্পটা আবার পড়তে চাই।

কাঁকন's picture


গল্পটা বেশ আগে পড়ছিলাম তবে মনে হচ্ছে আপনি আক্ষরিক অর্থেই বাষান্তর করছেন; চূড়ান্ত অনুবাদ পড়ার অপেক্ষায় রইলাম।

প্রথম প্যারার পাগল সম্পর্কিত ধারনা আমি প্রথম মিসির আলীর একটা গল্পে পড়ে মুগ্ধ হইছিলাম হুমায়ূন আহমেদের চিন্তাশক্তি দেখে পরে যখন এই গল্পটা পড়ি মন একটু খারাপ হইছিলো অবশ্য হয়তো পোর ও আগে হয়তো কেউ এ জাতীয় কথা লিখেগেছে।

ভালো থাকবেন

হিমালয়৭৭৭'s picture


এটা খসড়া তো, পরে হয়ত আরও চেঞ্জ হবে।।। আপনি যেহেতু মূল গল্পটা পড়েছেন, তাই " মনে হচ্ছে আপনি আক্ষরিক অর্থেই ভাষান্তর করছেন"..আপনার এই কথাটার ব্যাখ্যা জানাটা জরুরী।।। ধন্যবাদ।।।

কাঁকন's picture


অনুবাদ তো দুভাবেই করা যায় ; মূল ভাব টা ঠিক রেখে নিজের মতন করে লেখা অথবা ট্র্যান্সলেশন ; আপনি বোধয় শেষেরটা করেছেন সেটাই বলেছি

হিমালয়৭৭৭'s picture


আপনার মন্তব্যটা আমাকে কিছুমাত্রায় হলেও হতাশ করতে চেয়েছিল, যাইহোক শেষপর্যন্ত মাত্রাটা একটু কমেছে।।। কারণ, আক্ষরিক অনুবাদ করাটা খুবই সোজা, একটা ডিকশনারী নিয়ে বসে পড়লে স্কুলের বাচ্চারাও করতে পারবে; এজন্য এত আর্টিকেল-রিভিউ-ক্রিটিসিজম পড়তে হয়না নেট ঘেটে।।। আপনার পড়ে যেহেতু এটাকে আক্ষরিক মনে হয়েছে, সেক্ষেত্রে দুজনের একজন অবশ্যই ভুল : আপনি, অথবা আমি।।। যেহেতু কাজটা আমিই করেছি, তাই ধরে নিচ্ছি আমিই ভুল।।। তবে আমার নিজস্ব একটা ফিলসফি বা কনফিডেন্স, যা-ই বলেন, আছে; তা হল, আমি টেক্সট আর লিটারেচারের পার্থক্যটা একটু হলেও বুঝি।।। এনিওয়ে, চয়েস এন্ড ইনসাইট অলওয়েজ ভ্যারি।।।। ধন্যবাদ।।।

১০

কাঁকন's picture


আপনার মন্তব্যটা আমি আসলে বুঝলাম না একটু সহজ করে বলবেন কি বলতে চাইলেন?

এই গল্পটা পড়ে আমার মনে হইছে যে পো এই গল্পটা যেস্টাইলে লিখসে আপনি অনুবাদটাও সেই স্টাইলে করছেন; সে বেশ কঠিন করে লিখসে আপনিও সেই ফ্লেভারটা ধরে রাখতে চাইছেন;সেও বিশাল বিশাল সেন্টেন্স লিখসে আপনিও বড় বড় বাক্য লিখসেন; আর যেহেতু আমি আপনার কিছু লিখা আগে পড়ছি আপনার স্টাইলটার একটা ছবি আমার মাথায় আছে সেই স্টাইলের সাথে এই লেখাটার স্টাইল মেলে না।

১১

হিমালয়৭৭৭'s picture


চতুর্মাত্রিকে আন্দালিব ভাইয়ের কমেন্টের রিপ্লাইয়ে এ ব্যাপারে বলেছি, সেটাই তুলে দিলাম
'এখন কথা হচ্ছে, পো'র লেখা এবঙ ভাষা কোনটাই সাবলীল নয়; তার বাক্যগুলো বুঝতে রীতিমত হিমশিম খেতে হয়। পুরো ১টা প্যারায় হয়ত মাত্র ১টা সেন্টেন্স। সারা গল্পে একটা সিম্পল সেন্টেন্স নেই। তাই অনুবাদের সময় আমি এই বিষয়টা মাথায় রেখেছি যাতে অতিরিক্ত সরল বাক্যের চাপে পো'র স্টাইলটা ঢাকা না পড়ে যায়। এছাড়া তিনি প্রচুর স্প্যানিশ-ফ্রেন্স শব্দ ব্যবহার করেছেন, যেটা অনুবাদ পড়ে কখনই বোঝা সম্ভব নয়।।।। আমি মনে করি যার লেখার যেমন বৈশিষ্ট্য, অনুবাদের সময় তার একটা নমুনা রাখা উচিৎ ।।। উনি নিজে যেখানে সহজ কথাটা সহজ করে বলেননি, আমি কেন সেটাকে সহজবোধ্য করে দেব, আমার ফিলসফি অনেকটা এমনই।।। তবুও আমি যথাসাধ্য চেষ্টা করেছি একটা স্ট্যান্ডার্ড বজায় রাখতে।।।।
আপনার আরও পরামর্শের অপেক্ষায় আছি এই গল্প বিষয়ে।।।'

১২

লীনা দিলরুবা's picture


মূল গল্পটা পড়া নেই তাই কেমন অনুবাদ হল সেসম্পর্কে ধারণা করতে পারলামনা। 'উপচে পড়ার ইন্তেজাম করবে' সহ আরও কিছু শব্দচয়ন নিয়ে সংশয় রাখলাম।

অনুবাদ সাহিত্য খুব একটা টানেনা। সেবার অনুবাদ ছাড়া অন্য কোন অনুবাদ পড়ে আরাম পাইনি।

তোমার উপস্থিতি কাম্য। এখানে লিখো, পড়ার অপেক্ষায় রইলাম।

১৩

হিমালয়৭৭৭'s picture


মূলগল্পটা এখানে http://www.classic-literature.co.uk/american-authors/19th-century/edgar-allan-poe/eleonora/

সেবার অনুবাদ কিন্তু অনুবাদের মূল টোনের সাথে যায়না, বরং এটা একধরনের ঠকানো মনে হয়।।। অবশ্য এটা আমার মতামত।।।

আর এটাতো এমনিতেই খসড়া ।।। চূড়ান্ত করার সময আরও অনেক বদল হবে।।।
আশা করি ভাল আছেন।।।

১৪

সালাহ উদ্দিন শুভ্র's picture


প্রেমশ-এটা বোধহয় প্রেমজ হবে। 

 

গল্পটা  খারাপ না। পাঠকের খারাপ লাগবে না। ভালো হইছে অনুবাদ। তবে পরীক্ষা শেষ হইলে আরেকবার দেইখা নিও।

আর  স্ক্রিপ্ট কতোদূর।

১৫

হিমালয়৭৭৭'s picture


হ্যা চূড়ান্ত করার আগে আরও বেশ কয়েকবার স্ক্রুটিনি করা হবে।।।

১৯ তারিখের মধ্যে স্ক্রিপ্টের কাহিনী দেব ইনশাল্লাহ।।। তবে উয়ারী বটেশ্বর নিয়ে কিছু লেখা পেলে ভাল হত।।। গুগলে পাওয়া যাবে নাকি?? আর নয়তো অন্যকোন সোর্স থেকে??? তাহলে সুবিধা হত।।।।

১৬

লোকেন বোস's picture


আপনার অনুবাদ প্রচেষ্ঠাকে স্বাগত জানাই। খসড়া হলেও ভালো লাগলো। আরো অনুবাদের প্রত্যাশায় রইলাম।

১৭

হিমালয়৭৭৭'s picture


ধন্যবাদ।।। আরও অনুবাদ আসবে, আসবে মৌলিক লেখাও।।।

মন্তব্য করুন

(আপনার প্রদান কৃত তথ্য কখনোই প্রকাশ করা হবেনা অথবা অন্য কোন মাধ্যমে শেয়ার করা হবেনা।)
ইমোটিকন
:):D:bigsmile:;):p:O:|:(:~:((8):steve:J):glasses::party::love:
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <img> <b> <u> <i> <br /> <p> <blockquote>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Textual smileys will be replaced with graphical ones.

পোস্ট সাজাতে বাড়তি সুবিধাদি - ফর্মেটিং অপশন।

CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.

বন্ধুর কথা

হিমালয়৭৭৭'s picture

নিজের সম্পর্কে

আমি নিজেকে মানুষের চেয়ে পঞ্চম প্রজাতির গর্দভ ভাবতেই বেশি স্বাচ্ছন্দ্যবোধ করি।